Ольга ПАНЬКИНА, МАКЕДОНИЯ

Ольга ПАНЬКИНА, МАКЕДОНИЯ
16+

Знакомим с участниками фестиваля «Степная лира» и их творчеством.

Старинный парк и ветка клена

Ольга Викторовна ПАНЬКИНА, филолог-славист, поэт-переводчик, художник. Член Координационного совета российских соотечественников в Македонии. Член Союза писателей Македонии, Союза литературных переводчиков Македонии, Московской городской организации Союза писателей России, группы «Соло» при Союзе художников России.

Родилась в 1957 году в Москве. Окончила с отличием славянское отделение филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова в 1980 году. С 1985 по 1989 год работала старшим редактором и переводчиком в Государственном комитете СССР по телевидению и радиовещанию в Отделе радиовещания на Югославию. С 1994 года по 2011 год – переводчик в Посольстве Республики Македония в РФ. Преподавала македонский язык в Международном славянском институте в Москве, вела курс «Язык и культура Македонии» в Государственной академии славянской культуры.

Многократный участник Международного семинара македонского языка, литературы и культуры в Охриде, а также литературоведческих научных конференций и дискуссий. Сфера научных интересов – современный македонский язык (прежде всего лексикография), теория и практика художественного перевода.

Автор более 70 книг переводов со славянских языков на русский. Всего перевела с македонского языка произведения около 300 македонских писателей (поэзия, проза, драма, критика и эссеистика), в том числе классиков – Славко Яневского, Блаже Конеского, Ацо Шопова, Матеи Матевского, Гане Тодоровского, Радована Павловского и других.

Вышли в свет три первые книги из проекта О. Панькиной «Библиотека литературы Македонии»: «Рассказы македонских писателей», «Современная македонская пьеса», «Современная македонская поэзия» – на сегодня самые представительные издания македонских прозаиков, драматургов и поэтов на русском языке. В 2019 году в серии «Мастера художественного перевода» Центр книги «Рудомино» опубликовал сборник «Рождение слова. Македонские переводы Ольги Панькиной».

Автор и переводчик открытого проекта «Македонский роман XXI века», реализуемого совместно с издательством «Центр книги Рудомино».

Благодаря усилиям Ольги серия «Сто славянских романов» представлена в России книгами македонских авторов – «Этюды об ибн Пайко» Оливеры Николовой, «Азбука для непослушных» Венко Андоновского, «Разговор со Спинозой» Гоце Смилевского, «Ищите ворона!» Влады Урошевича, «Воскресенье» Эрмиса Лафазановского. Перевела на русский язык литературную серию «Македонская литература» (тома «Поэзия», «Рассказ», «Драма», «Роман I-II», «Литература для детей», «Эссе», «Критика») в ВОСЬМИ томах.

Автор поэтических сборников: «Предзимье», «Параллельные миры», «Плеск».

В 2010 году организовала и возглавила РОО «Македонский культурный центр» с целью объединения граждан, интересующихся македонской культурой, историей и языком, для содействия укреплению дружбы и взаимопонимания между народами..

Лауреат II Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена» за переводы македонской поэзии (2010), в том же году получила награду «Золотое перо» – высшую награду Македонии за перевод. Московской городской и Московской областной организациями Союза писателей России и Союзом писателей-переводчиков была награждена литературной премией им. Чехова (2011) и медалью «Грибоедов» (2012) за достижения в области литературы и литературного перевода, а также активную общественную деятельность. В 2011 году получила награду им. Глигора Прличева за художественный перевод (Македония). В 2012 году Македонская академия наук и искусств отметила вклад Ольги Панькиной в популяризацию македонской культуры на русскоязычном пространстве своей высшей наградой – медалью «Блаже Конеский».

В 2014 году за международное сотрудничество в области культуры удостоена премии «Гоцева мысль» и награды за успехи в художественном творчестве «Арт Феникс» (Македония). В 2015 году литературная деятельность Ольги была отмечена «Почетным Рациновым признанием» Союза писателей Македонии и премией «Звездный македониум» Фестиваля искусств города Скопье, художественное творчество – наградой «Арт Глобал» (Хорватия). В 2018 году получила Золотой диплом Международного форума славянских культур «Золотой витязь».

В 2019 году за исключительный вклад в популяризацию македонского языка, литературы и культуры в нашей стране и укрепление дружественных отношений между Македонией и Россией удостоена государственной награды – Медали за заслуги перед Македонией. Лауреат литературных премий.

Имеет благодарности Союза писателей России, Правительства Москвы, ряда учреждений культуры России и Македонии и общественных организаций обеих стран.

ПРЕДЗИМЬЕ

Свинцово небо темнится,

предвидя снега и метели.

От холода смолкли птицы,

а может, на юг улетели.

 

Шиповник, красный от стужи,

весь в инея тленном прахе,

с укором смотрит на лужи,

заледеневшие в страхе.

 

И утренний вой стартёра

в утробе двора у колодца

предвозвещает, что скоро

машина не заведётся.

 

На белом левкасе снега

вороньих следов наброски

для спущенного с неба

плана сугроборазверстки.

 

Деревню взявши в осаду,

рисуют в блокнотах кроки*

метели, пурги, снегопада

передовые полки.

 

Над лесом, у самой бровки,

тучи водят пилоты,

готовятся к бомбардировке,

копят часы налета.

 

Но дом наш тоже не ленится:

готова к атаке ночной

за баррикадой поленницы

зенитка трубы печной.

______________________

* Кроки – наскоро сделанный набросок, обычно карандашный, передающий наиболее характерные черты живописного, скульптурного или архитектурного произведения. Чертёж участка местности, выполненный глазомерной съёмкой.

ВАРФОЛОМЕЙ

В детстве, проявляя похвальную прыть,

я ходила в Третьяковскую галерею,

но не могла никому открыть,

что иду к отроку Варфоломею.

 

И я помню, как сердце стучало,

а потом барахталось в тине,

пока я шла к нестеровскому залу

и когда подходила к картине.

 

Я слышала церкви далёкой звон,

слова чернеца и, от счастья немея,

верила, что когда-то мне он

встретится, как отроку Варфоломею.

 

Я по жизни бреду, раз надо брести,

и мне лишь одно обидно,

что так и не встретила я на пути

старца светолепна и ангеловидна.

 

В гонке жизненной не было форы

и не будет, ни прежде, ни ныне,

и никто для меня, как частицу просфоры,

частицу души не вынет.

 

Я и в церковь хожу, но вот штука –

я там не молюсь – не умею.

Не дается мне эта наука,

как грамота отроку Варфоломею.

 

Пасха, уборка, обломок янтарный –

памяти жёлтый ярлык инвентарный.

 

Тучи, холодное море за дюною,

мы с тобой рядом, смешные и юные.

 

Быстрые взгляды до сердцебиения,

ветер пронзительный с запахом тления.

 

Краска смущения жаркою корью,

лето далёкое, рижское взморье.

 

Хутор, хозяева нелюбопытные,

губы неловкие и ненасытные.

 

Старый запущенный сад, две скамейки,

мы будто дома, палдиес, свейки.

 

Сидра корчажка, яблоки красные,

ночи короткие, сосны бесстрастные.

 

Радость чрезмерная, неугасимая,

счастье почти что невыносимое.

 

Дни, чередою сумбурной летящие,

будто волшебные, ненастоящие.

 

Чёрные ленты перронов вокзальных,

траурный хрип объявлений назальных.

 

Ветер осенний, морось вздымающий,

взгляд твой печальный, всё понимающий.

 

Лишние слёзы, шум расставания,

что ж, до свидания, да, до свидания.

 

Флоксы увядшие у изголовья,

лето, ушедшее вслед за любовью.

______________

* Прошедшее совершенное время

 

ВОДА? О, ДА!

Человек на три четверти из воды

состоит, это факт, хоть охай, хоть ахай,

и ещё на четверть из всякой ерунды,

высокопарно называемой прахом.

 

Ну, с прахом всё ясно, земной, это да,

из неземного в нас один только дух.

Значит, как ни крути, большей частью вода

остаётся за вычетом этих вот двух.

 

Я, в общем, особа вполне приземлённая,

привычно попирающая планетную твердь,

но не могу спокойно пройти мимо водоёма,

и в этом смысле не знаю, чему и верить.

 

Если в генеалогии порыться без лени,

(давно бы пора, да времени жалко),

возможно, обнаружится, что в тридевятом колене

ко мне затесались водяной и русалка.

 

Я в хляби всевозможные без устали лазаю,

рек и морей посетив полмильона,

и с наслаждением ощущаю себя протоплазмою

в этих последках первобытного бульона.

 

Ныряю, руками мельтешу неумело

и выгляжу крайне смешно, наверно,

но как упоительно чувствовать, что тело

от всякой земной очищается скверны.

 

Чёрная птица следит за мной,

голову клонит с клювом шафранным.

Зверь, изменивший стихии земной,

ей, вероятно, кажется странным.

 

Заходящее солнце, медля в пути,

глазеет из конца аллеи ясеневой –

интересно, что будет, но время зайти,

и оно выжидает, алея неясно.

 

С водой постепенно сливается кожа,

колено, бедро, плечо и ключица,

И это лучшее из того, что может

в жизни этой с тобой приключиться.

 

ПОЛНОЧНАЯ ЗВЕЗДА

Старинный парк и ветка клёна,

 скамья, луна,

и над резьбой листвы зелёной

лишь тишина…

 

Волна невидимая плещет

в глуби пруда,

мерцает, бьётся и трепещет

в ночи звезда.

 

Она восходит над твореньем,

блестя огнем,

лучась кипящим нетерпеньем

светить как днём.

 

И ширится, будто стремится

сказать: смогла

я донести до всех частицу

того тепла,

 

с которым я летела птицей

и, к вам спеша,

мечтала с каждым поделиться,

в ком есть душа,

 

чтоб все, кто любит и мечтает,

узреть могли б,

как над землею вырастает

огромный гриб.


Из альманаха "Степная лира" 2022 год.

В 2022 году Международный фестиваль искусств «Степная лира» соберет поэтов, прозаиков, сценаристов, переводчиков, литературных критиков, бардов, мастеров художественной фотографии, журналистов, актеров, преподавателей русского языка, филологов, общественных деятелей из 10 разных стран, включая Луганскую и Донецкую Народные Республики.

 

Joomla SEF URLs by Artio