На «Степную лиру-2019», которая пройдет с 17 по 21 сентября, слетятся из разных краев около 30 поэтов, прозаиков, сценаристов, переводчиков, музыкантов, художников, актеров и журналистов из 7 стран мира, не считая Россию. Это Белоруссия, Италия, Македония, Молдавия, Узбекистан, Украина, Франция.
Знакомим с участницей фестиваля из Узбекистана.
Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист. Родилась в 1952 году в Учкурганском районе Наманганской области в Узбекистане. Окончила среднюю школу №16 имени Льва Толстого, а в 1977 году – Наманганский педагогический институт. В том же году поступила в Литературный институт имени Горького, который окончила в 1982 году.
Автор тридцати поэтических и прозаических книг. Известна также как переводчик стихов на узбекский язык. Среди поэтов, с творчеством которых Дильбар Хайдарова познакомила соотечественников, Сильва Капутикян, Ольга Ипатова, Абдульрахман ал-Хамиси, Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов и многие другие.
Любовь я.
Солнечные чувства
Лелею, в тайне не держу.
Я – радость.
Вам не будет грустно –
Я вас любовью закружу.
Добро я.
Но, с бесчестьем споря,
Пустым сердцам испорчу дни.
Я для неверных - только горе,
Чем оправдаются они?
Дарю свое воображенье –
Но не для праздного ума.
К бесстыдным нету снисхождснья,
Для них погибель – я сама.
Служу,
Мечтаю увлечённым.
К вершинам не протоптан след.
Я – небосвод над утомлённым,
Пролью над ним творящий свет.
ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ
Поймала в зеркале твой взгляд,
Засуетилась, растерялась...
Как неприметен мой наряд,
И я красивой не считалась....
Твой взгляд с улыбкой отвечал:
Сомненья девичьи напрасны.
И стёр легко мою печаль,
Когда промолвил:
– Ты прекрасна!
Мир очарованно притих,
И сердце трепетное билось,
Когда в объятьях твоих
Я невесомо растворилась.
Наш день прорезался сквозь тьму,
Тревога счастьем обернулась.
...И мама счастью моему,
Как собственному, улыбнулась.
* * *
К горизонту голову склонило.
И вспорхнула с темного куста,
Даже солнце сильное, устав,
Птица, что звала тебя, мой милый.
Все цветы упрятались в ночи,
Обняла их ночь и приласкала...
Как мне ждать и дальше – научи,
Как тропинки я пройду сначала.
Тихая река ответа ждет,
Возвращайся! Как нам жить иначе?
Гордый ветер места не найдет,
На моем плече тихонько плачет.
А деревья долгой немоты
Вынести и дальше не сумели –
Рассказали, что печален ты,
Обмануть, любимый, не посмели
Перевела с узбекского Райнахот Кучкарова
ПУТЬ К МАТЕРИ
Почему так долго тащится машина?
Грустно, что добраться к цели не могу.
Дум опустошённых высится вершина:
Их не пожелаю злейшему врагу.
Километров сорок всей дорожной ноши,
Но на сотни тысяч счёт ведут следы.
Тополя, собравшись, хлопают в ладоши,
Поцелуям ветра рады и горды.
Даже на равнине я дышу неровно,
В ласточку на взлёте вздоха обратясь,
С кронами, цветами я желаю кровно
Ощущать свободы от сомнений связь.
Ну а их тем больше, чем дорога дальше.
Вдруг она и правда в сторону ведёт?
Я часы давно уж уличаю в фальши:
Миг отмерят стрелки, а проходит год.
К матери дороги в зной ведут и в стужу,
Кровью сбитых пяток прорисован путь.
Не пришлось излить мне до сих пор ей душу,
Расскажу родимой всё когда-нибудь.
Глаз её сиянье раны исцеляет
И любой обиды прогоняет ночь.
Больше, чем сама я, за меня страдает,
Я же забываю в счастье, чья я дочь.
Тянется дорога плетью повилики,
Но молюсь за маму я всё горячей.
И мои ладони покрывают блики
Незакатно-нежных маминых лучей.
Перевела с узбекского Ирина Ковалёва