Дильбар Хайдарова: "Любовь я. Солнечные чувства..."

Дильбар Хайдарова: "Любовь я. Солнечные чувства..."

На «Степную лиру-2019», которая пройдет с 17 по 21 сентября, слетятся из разных краев около 30 поэтов, прозаиков, сценаристов, переводчиков, музыкантов, художников, актеров и журналистов из 7 стран мира, не считая Россию. Это Белоруссия, Италия, Македония, Молдавия, Узбекистан, Украина, Франция.

Знакомим с участницей фестиваля из Узбекистана.

 

Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист.
Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист. - Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист.

Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист.

Дильбар Хайдарова (Узбекистан) – поэтесса, переводчица, публицист. Родилась в 1952 году в Учкурганском районе Наманганской области в Узбекистане. Окончила среднюю школу №16 имени Льва Толстого, а в 1977 году – Наманганский педагогический институт. В том же году поступила в Литературный институт имени Горького, который окончила в 1982 году.

Автор тридцати поэтических и прозаических книг. Известна также как переводчик стихов на узбекский язык. Среди поэтов, с творчеством которых Дильбар Хайдарова познакомила соотечественников, Сильва Капутикян, Ольга Ипатова, Абдульрахман ал-Хамиси, Расул Гамзатов, Магомед Ахмедов и многие другие.

Любовь я.

Солнечные чувства

Лелею, в тайне не держу.

Я – радость.

Вам не будет грустно –

Я вас любовью закружу.

Добро я.

Но, с бесчестьем споря,

Пустым сердцам испорчу дни.

Я для неверных - только горе,

Чем оправдаются они?

Дарю свое воображенье –

Но не для праздного ума.

К бесстыдным нету снисхождснья,

Для них погибель – я сама.

Служу,

Мечтаю увлечённым.

К вершинам не протоптан след.

Я – небосвод над утомлённым,

Пролью над ним творящий свет.

 

ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

Поймала в зеркале твой взгляд,

Засуетилась, растерялась...

Как неприметен мой наряд,

И я красивой не считалась....

Твой взгляд с улыбкой отвечал:

Сомненья девичьи напрасны.

И стёр легко мою печаль,

Когда промолвил:

– Ты прекрасна!

Мир очарованно притих,

И сердце трепетное билось,

Когда в объятьях твоих

Я невесомо растворилась.

Наш день прорезался сквозь тьму,

Тревога счастьем обернулась.

...И мама счастью моему,

Как собственному, улыбнулась.

* * *

К горизонту голову склонило.

И вспорхнула с темного куста,

Даже солнце сильное, устав,

Птица, что звала тебя, мой милый.

Все цветы упрятались в ночи,

Обняла их ночь и приласкала...

Как мне ждать и дальше – научи,

Как тропинки я пройду сначала.

Тихая река ответа ждет,

Возвращайся! Как нам жить иначе?

Гордый ветер места не найдет,

На моем плече тихонько плачет.

А деревья долгой немоты

Вынести и дальше не сумели –

Рассказали, что печален ты,

Обмануть, любимый, не посмели

Перевела с узбекского Райнахот Кучкарова

ПУТЬ К МАТЕРИ

Почему так долго тащится машина?

Грустно, что добраться к цели не могу.

Дум опустошённых высится вершина:

Их не пожелаю злейшему врагу.

Километров сорок всей дорожной ноши,

Но на сотни тысяч счёт ведут следы.

Тополя, собравшись, хлопают в ладоши,

Поцелуям ветра рады и горды.

Даже на равнине я дышу неровно,

В ласточку на взлёте вздоха обратясь,

С кронами, цветами я желаю кровно

Ощущать свободы от сомнений связь.

Ну а их тем больше, чем дорога дальше.

Вдруг она и правда в сторону ведёт?

Я часы давно уж уличаю в фальши:

Миг отмерят стрелки, а проходит год.

К матери дороги в зной ведут и в стужу,

Кровью сбитых пяток прорисован путь.

Не пришлось излить мне до сих пор ей душу,

Расскажу родимой всё когда-нибудь.

Глаз её сиянье раны исцеляет

И любой обиды прогоняет ночь.

Больше, чем сама я, за меня страдает,

Я же забываю в счастье, чья я дочь.

Тянется дорога плетью повилики,

Но молюсь за маму я всё горячей.

И мои ладони покрывают блики

Незакатно-нежных маминых лучей.

Перевела с узбекского Ирина Ковалёва

 

Авторизируйтесь, чтобы оставить комментарий

Joomla SEF URLs by Artio