Продолжаем знакомить с участниками Международного фестиваля искусств «Степная лира», который состоится в станице Новопокровской 30, 31 августа и 1 сентября
Ирина Ковалева – поэт, переводчик, публицист. Член Союза писателей Москвы и Клуба писателей ЦДЛ, член правления и руководитель секции художественного перевода Союза переводчиков России, вице-президент Независимой писательской ассоциации «Лютня Ориолы», почетный член Русского дома искусств имени Степана Эрьзи в Генуе, руководитель литературной гостиной «На перекрестках миров» Клуба писателей ЦДЛ, член жюри конкурсов детского и юношеского творчества «Ради жизни на Земле» и «Волшебное слово», учредитель и художественный руководитель литературных фестивалей «Дети третьего тысячелетия» (Москва) и «Генуэзский маяк» (Италия), президент международного фестиваля искусств «Степная лира».
Родилась в станице Новопокровской. Окончила с золотой медалью английскую спецшколу № 63 и поступила на педиатрический факультет 2-го МОЛГМИ имени Н.И. Пирогова (ныне Российский государственный медицинский университет). Её успехи в учёбе были отмечены стипендией имени А.А. Богомольца, а затем ленинской. Окончив институт с красным дипломом, прошла двухлетнюю специализацию в клинической ординатуре по детской неврологии и еще год училась в аспирантуре, а затем оставила медицину, сосредоточившись на литературе.
Первая подборка стихов Ирины появилась в 1986-м в журнале «Смена». В 1989 году пришла работать литературным консультантом в перестроечный «Огонёк», а в 1990 году по рекомендации выдающегося советского поэта Евгения Винокурова поступила в его семинар на заочный факультет Литературного института имени Горького. Давая интервью в июне 1991 года, Винокуров назвал свою студентку «Мастером». Вот так – с большой буквы! Классическую стройность и чеканность её стиха впоследствии отмечали многие ценители поэзии.
В годы учёбы в Литературном институте Ирина была удостоена премии Гуманитарного фонда им. А.С. Пушкина и вместе с однокурсником – поэтом Сергеем Гловюком командирована в Македонию на Международный фестиваль «Стружские вечера поэзии», в работе которого принимала участие ещё дважды. На третьем курсе выпустила первую книгу стихов «Четвертая Троя», а на четвёртом вступила в СП Москвы. Окончила Литинститут с красным дипломом.
Вместе с поэтами Леонидом Володарским и Иваном Белокрыловым основала Независимую писательскую ассоциацию «Лютня Ориолы».
Ирина Ковалёва вместе с Иваном Белокрыловым, а также Ольгой и Леонидом Володарскими получили высшую литературную награду Венгрии для зарубежных писателей (венгерскую «нобелевку»), до этого не вручавшуюся россиянам, – Большую премию Международного литературного фонда имени Милана Фюшта Венгерской академии наук. Присуждена она за переводы средневековой поэзии, в частности, «Плача Марии» – первого стихотворения, написанного по-венгерски и ранее не звучавшего по-русски. На слова «Плача…» Юлия Славянская написала песню: исполненная ее неповторимым голосом, она ушла в народ.
Много работала как переводчик со стихами английских, итальянских, испанских, македонских, сербских, болгарских, хорватских и русинских авторов. В 2001 году стала лауреатом премии журнала СП Москвы «Кольцо А», в 2002-м увидела свет третья книга Ирины «Вёрстка мира», затем вышла электронная книга стихов «Орден госпитальеров», а следом – «Terra Italica», «Страна стрекоз» и «Карта памяти».
И. Ковалева работала шеф-редактором журнала «Не болей!» и других спецпроектов ИДЖ «Здоровье», главным редактором журнала «Популярная медицина», издателем и главным редактором русско-японского журнала «О. Гэнки».
Лауреат Первого открытого международного поэтического конкурса «Стихи о переводе и переводческой деятельности» и Международного фестиваля славянской поэзии «Поющие письмена». Стихи Ирины вошли в антологию «Русская поэзия – ХХ век» под редакцией Владимира Кострова, антологию «Испанские мотивы в русской поэзии ХХ века», а также в зарубежные антологии русской поэзии – словацкую Юрая Калницкого и венгерскую «Atlantisz fele». Они также переведены на македонский, английский, итальянский и китайский языки.
Стихи, переводы, литературоведческие статьи, воспоминания, публицистика выходили в «Литературной газете», «Литературной России», газетах «Москвичка» и «Вечерний клуб», альманахе «Карпатская Русь», журналах «Смена», «Огонёк», «Тёплый стан», «Знамя», «Юность», «Литературная учеба», «Истоки», «Кольцо А», «Работница», «Акме», «Дельфис», «Литературные знакомства», «Родомысл», «Мир перевода», «Переводчик», «Берегиня», австро-венгерской газете «Российский курьер», словацкой «Литературной газете», венгерских журналах «Мадьяр Напло», «Nagy Vilag», «Naput» и «Agria», в китайском литературном журнале «Фэй-тян» и др.
СТАНИЦА НОВОПОКРОВСКАЯ
Мне счастье выпало родиться
В день равноденствия, весной,
В степной станице – не в столице,
В субботу, то есть в выходной!
В роддоме спеленали ловко
И в хату к деду принесли,
И для меня Новопокровка –
Центр не района, а земли!
Меня уже успели взвесить,
Мне пальцы сосчитала мать,
А тётя (тёте было десять)
Решала, как меня назвать.
Не затянулись повиликой
Рубцы войны за двадцать лет,
Поэтому хотела Викой –
В честь самой главной из побед.
А дядя спорил: «Липой надо!»
(А дяде нет и двадцати)
«Ведь летняя Олимпиада
Должна в Японии пройти!»
Но по традиции старинной,
Легко, как пироги пекла,
Решила бабушка: «Ириной», –
В честь двух прабабок нарекла.
И было ветрено и сыро,
И в семь утра еще темно:
Мне дали имя ради мира –
Так переводится оно.
И я считала, подрастая,
(И мысли были те верны)
Родной райцентр свой центром рая,
А не провинцией страны,
Где в 25 с рожденьем новым
Воспряла, как сады цветут,
Под Богородицы Покровом,
Когда меня крестили тут.
* * *
Когда-то здесь прошла граница,
Суворов сам возвел кордон!
Собой линейная станица
Прикрыла и Кубань, и Дон.
А мы на эту речку Ею,
На тот рубеж – поди возьми! –
Ватагой босоногой всею
Купаться бегали детьми.
Нам даже не могло присниться,
Что грань набегов тут была,
Что северной своей столицей
Покровку вся Кубань звала!
Что тут на двух столетий стыке
Коммерческий открыли клуб,
Что по брусчатке плыли блики
От фонарей и тени куп,
Что был кинотеатр, больница,
Храм, телеграф, водопровод,
Что шли общественные лица
В Собранье на показы мод!
Я век её запомню медный,
Когда войною обожгло:
Как жили голодно и бедно,
Как поднимались тяжело,
Как маме надо было в школу
Идти, а нечего обуть...
И сквозь меня, подобно сколу,
Прошел степной станицы путь.
Ей стукнуло сто девяносто,
Она в разгаре славных дел.
Кто ожидал, что будет просто,
Тот в воды Еи не глядел!
Наталья Лясковская – прозаик, переводчик, публицист, но в первую очередь – самобытный поэт, стихи которого узнаешь с первой строчки: настолько они особенные, написанные яркими мазками, взятыми у щедрой южной природы, и в то же время сокровенные. Родилась на Украине. Окончила Литературный институт им. А.М. Горького (семинар Евгения Винокурова).
Член СП России, Пен-клуба русских писателей и Совета Международного Союза православных женщин, в пресс-службе которого и работает. Председатель жюри фестиваля для детей и юношества «Таланты Московии», жюри (поэзия) Всероссийского Гумилевского литературного конкурса для подростков и юношества «Золотое сердце России».
Победитель всероссийского конкурса им. Павла Беспощадного «Донбасс никто не ставил на колени», лауреат Почётного Знака Дружбы народов «Белые журавли России» и медали «Поэт и воин Игорь Григорьев 1923–1996 гг.» за большой вклад в сохранение и развитие русской словесности, традиций патриотического воспитания.
Автор многих публикаций в центральной и региональной прессе, а также нескольких книг для взрослых и детей: «Ежиная книга», «День ежа», «Сказки о варежках и бабушках»; «Окно в давно забытый сад», «Душа Наташи», «Сильный Ангел»; «Большая книга мудрости. Библейские притчи», «Преподобный Сергий Радонежский», «Матрона Московская», «Православные святыни России» и др.
На стихи поэтессы написана музыка: её песни исполняют Татьяна Дашкевич, Зинаида Ильина, Вадим Мошин (самарский рок-клуб), болгарская певица Яна Лилова.
Наталья – переводчик с украинского, болгарского, польского. Обладатель отличного диплома Софийского университета им. Климента Охридского по славистике. Автор многих опубликованных переводов с языков бывших республик СССР. Переводчик-синхронист Верховного Суда РФ с украинского и болгарского языков.
Сынок, не плачь,
Уж так случилось –
Проштрафилась,
Переключилась,
Спалилась, не допев псалма:
«Изми мя от врагов, мой Боже».
Как мы с тобою непохожи,
Я так удивлена сама.
Не плачь:
Слезами не поможешь,
Ну что-нибудь продашь,
Заложишь.
Скопила много барахла –
Раздашь,
Оставь лишь платье в птицах,
Чтоб я могла тебе в нём сниться,
Чтоб помнить,
Что вообще жила.
Не плачь:
Мне это будет больно,
Я возвращу заём окольный,
А ты живи.
Гнездовье вей.
С тобою буду я незримо,
Беда в молитве растворима,
Сынок, особенно в моей.
Поэзия Лилии Милицкой чиста и прозрачна как родниковая вода, а очерки никого не оставляют равнодушными. У нее легкое бунинское перо, ее тексты завораживают и не отпускают читателей, пробуждая в их сердцах «чувства добрые».
Вот что она сама рассказала о себе: «Родилась в прибалтийском Калининграде, бывшем Кёнигсберге. Отец был главным инженером морского порта, мама домохозяйкой. С трех лет, как себя помню, мама наизусть читала мне Пушкина, Лермонтова, Есенина. В четыре стала читать сама, в доме была большая библиотека. Когда мне было шесть лет, родители переехали на Украину, в город Мариуполь. Стихи писала с десяти лет, позже стала публиковаться в городской газете. После окончания школы три года проработала наборщиком и корректором в Мариупольской типографии, а затем поступила в МГУ на факультет журналистики. Работала очеркистом в популярном женском журнале «Работница», а затем редактором детского отдела в журнале «Здоровье».
В 1996 году в Мариуполе вышел первый сборник стихов «Десять лет». Принимала участие в стихотворных альманахах «Лира», «Моряна». Сейчас работаю в Москве в издательстве «С.-Инфо».
В 2016 году стала лауреатом Первого международного фестиваля искусств «Генуэзский маяк» в Италии».
СОЦИАЛЬНАЯ СЕТЬ
Эпистолярный жанр
не выводите в люди.
Пусть крошечный пожар
останется меж строк.
Лукавство – не враньё,
и с нами да пребудет
Блистательный обман.
Он сделал всё, что мог.
Невероятность вся и чувства –
по старинке
Описаны в словах и с лучшей
стороны.
И в то, что вы всю жизнь,
представьте, половинки –
Поверится легко. Ведь буквы
так честны!
Письмовник – лисий жанр,
засада, запродажа,
Кульбитом поразит,
как цирковой в трико.
И боже мой, как долго,
долго как же
На воду станем дуть,
припомнив молоко.
Подполковник запаса, ветеран спецслужб Евгений Бараковский родился в станице Новопокровской. Выпускник СОШ № 1. Окончил Камышинское высшее военное строительное командное училище и Специальное военное учебное заведение. Проходил военную службу в разных регионах СССР и РФ. Возглавлял подразделения безопасности крупных коммерческих структур Краснодара. Работал заместителем гендиректора по безопасности и одновременно представителем по югу России службы безопасности большого светотехнического холдинга.
Наш земляк – талантливый человек: он не только пишет поэзию, но и играет на гитаре, баяне и хорошо поёт. Его стихи уже не раз публиковались в районной газете. О них тепло отзываются земляки и любители истинной, искренней поэзии.
МОЕЙ ЛЮБИМОЙ
Я люблю тебя сорок лет:
Это много, скажи, или мало?
У любви моей срока нет,
Ты давно уже бабушкой стала.
Я люблю тебя просто так,
Ни за то, ни за сё, ни за эти.
Если спросишь меня: «А как?» –
Да за то, что ты есть на свете,
Что ты смотришь на ту же даль,
Рядом воздухом тем же дышишь,
Обойдет пусть тебя печаль,
И Господь нас с тобой услышит.
Я прошу Христа об одном:
Дал здоровья бы нам побольше
И немного спокойствия в дом,
Чтоб жила ты как можно дольше.