- 16+
Знакомим с участниками Международного фестиваля искусств «Степная лира»
Фестиваль соберет поэтов, прозаиков, сценаристов, переводчиков, литературных критиков, бардов, мастеров художественной фотографии, журналистов, актеров, преподавателей русского языка, филологов, общественных деятелей из 10 разных стран, включая Луганскую и Донецкую Народные Республики.
Дарья Ивановна БЕЛОКРЫЛОВА–БЕККАРИЯ родилась 9 июня 1991 года в Москве. Поэтесса, переводчик, прозаик, журналист, преподаватель русского языка для иностранцев. Член Союза переводчиков России. В качестве президента Русского дома имени А. П. Чехова в Монферрато (Пьемонт, Италия) курирует проект побратимства между станицей Новопокровской и Каманьей Монферрато, за что была удостоена почётного звания Посла доброй воли от Каманьи Монферрато. Вице-президент Международного фестиваля искусств «Генуэзский маяк».
Окончила с отличием музыкальную школу имени Ф. И. Шаляпина по классу скрипки и Литературный институт имени Максима Горького (отделение итальянского языка). Стажировалась в Генуэзском университете. Училась в докторантуре по специальности «Гуманитарные науки и цифровые технологии». Автор книги стихов и переводов «Закат в Камольи» и многочисленных публикаций в литературных журналах и альманахах.
Внесена в книгу «Русский литературный Гиннесс» как самый юный лауреат литературной премии в истории нашей страны. Лауреат многих литературных конкурсов в номинациях «стихи» и «переводы», в том числе «Новые имена Москвы», «Новые имена России», «Волшебное слово», «Юные таланты Московии», «Встречи в Переделкино» «Радуга победы», «Территория мира и согласия» (конкурс Комитета по межрегиональным связям и национальной политике Москвы) и др. Победитель первого конкурса молодых поэтов Солнцево, а также телевизионного конкурса «Сделай мир добрее». На 74-м кинофестивале в Локарно в 2021-м году удостоена премии ISPEC (Швейцария) за вклад в мировое культурное наследие.
ЗАМОК РИККАРДО ГУАЛИНО В ЧЕРЕЗЕТО
Монферрато… Поля да холмы,
Лоскутами разбросаны пашни…
С серпантина увидели мы
Очертанья причудливой башни.
А за ней сквозь узоры ветвей,
И сквозь дымку январского утра
Показался в красе своей всей
Лаконично-прекрасный, как сутра,
Замок, что не поверишь глазам:
Так похож на картинку Диснея,
Как из Лего собрал его сам
Торниелли, от страха бледнея.
Слишком уж грандиозный заказ
Получил он тогда от Риккардо.
Тот на замок потратил за раз
До последнего всё миллиарда.
Лишь бы утром проснулась жена
Под роскошной парчой балдахина.
Рисовала бы вид из окна,
И давала балы Чезарина.
Сотня комнат, озёра и сад,
Грот, фонтаны, беседка, вольеры…
Для любви не бывает преград,
И не знает она чувства меры.
ДВОЕ НА ПРОГУЛКЕ
Посвящается папе
Была история проста –
Поэт выгуливал кота.
Кот в бабочке, жилет в горошек:
Дресс-код такой у наших кошек!
Не хуже был одет поэт –
На нём футболочка под цвет.
Под цвет чего его наряд?
В цвет неба с облаками в ряд!
Уверенно шагает кот,
За ним поэт, не отстаёт.
Четыре лапы на траве,
В кроссовках ноги – только две.
Вдали волшебнеший пейзаж,
Инжир ему как рамка наш.
Щебечут птицы на ветвях
Так, что поэт воскликнул: «Ах!», –
Глаза зажмурил, что есть сил,
Чуть на кота не наступил!
Прогулка подошла к концу,
Колено не даёт отцу
Возможности гулять весь день,
Да и на двор упала тень…
Но впечатлений на весь год –
Гуляли как поэт и кот.
МОЛЧИ, СКРЫВАЙСЯ И ТАИ
Поэт не должен возникать:
Писать про жён, детей, про Кать,
Про дождь, октябрь или январь
И что его начальник – тварь,
Что кот чихает невпопад,
Завис на целый час айпад,
Что у соседей громко дрель
Сверлит с июня по апрель,
Что жизнь, как будто ада круг,
И друг скорее враг, чем друг,
Что клинит молнию у брюк
И чуть не рухнул прямо в люк,
Что тёща, свёкр, свекровь иль тесть
К нему посмели в душу лезть,
Что бесит синий капюшон,
Что пёс и жалок, и смешон,
Что в кружке остывает чай,
Москиты обнаглели в край,
Что есть пятно на потолке
И мчится тройка вдалеке,
Кузнечик прыгает в траве,
Рука застряла в рукаве,
Что сыр упал на колбасу
И волосы растут в носу,
Что в сумке не найти ключи:
Таи, скрывайся и молчи!
Такой пугающий завет
Оставил Тютчев или Фет.
Чтоб никого не обижать,
Ты должен рот рукой зажать.
ВАГАНТ-НЕДОУЧКА
С детства внемлю я лютневым звукам,
Счастье вижу лишь в книжном труде.
Обучался я разным наукам,
Только доброму нраву – нигде!
Приобщился я к музыке в Мецце,
В Туре жил в медицинской среде,
Смог в Болонье с юристами спеться,
Добрый нрав не обрёл я нигде.
Древним отдал я дань в Орлеане,
Был в латыни, как рыба в воде,
Научился играть на органе,
Только доброму нраву – нигде.
Право в память мне вбила Равенна,
С ним побрёл к Пиренейской гряде,
Но скажу вам, друзья, откровенно:
Благонравья не встретил нигде.
Переводчиком стал я в Толедо,
Демонической белиберде
Обучался там в качестве бреда,
Только доброму нраву – нигде!
Был я волен и весел как птица,
Но зубрил теоремы в Камбрэ.
Так как негде мне было помыться,
Исходил неприятным амбрэ.
Эта жизнь разудалая, верно,
Привела меня к страшной нужде.
Я учился припаркам в Салерно,
Только доброму нраву – нигде!
ЭПОНИМЫ ПРОГРЕССА
Итальянский физик Вольт
Приобрёл на рынке кольт,
А ружейный мастер Кольт
Получил заряд в сто вольт.
Форд у Вольта кольт купил
И на форде укатил:
Торопился он в Лион
Есть с женой наполеон.
А английский физик Ватт
Всё кричал: «Не виноват!»
По ошибке манекен
Он доставил на рентген.
Запустили аппарат
С напряженьем в тыщу ватт.
Смотрит местный гиппократ:
Где ж на снимке рёбер ряд?
Лишь в груди видна дыра:
Вольт проверил кольт вчера!
ЭПИТЕТЫ АППЕТИТА
Снежное, как сахарная пудра.
Сладкое и свежее, как утро.
Жёлтое, как пуговка ромашки.
Круглое, как ворот у рубашки.
Доброе, счастливое, большое,
С сочной и упругою душою,
С мякотью слегка зеленоватой,
Кожицей прозрачной кисловатой,
Красное, как солнце на закате,
Прыгнуло ко мне ты в руки кстати,
яблоко…
* * *
«Весь мир театр», – сказал Шекспир.
Я говорю – весь мир больница,
Где ждёт вас в мышеловке сыр,
Где обмануть вас врач стремится.
Он в мухе жалобы слона
Неизлечимой хвори видит,
Хоть мухи он и не обидит,
Растёт лечения цена.
БЛИЦ-ОПРОС
Кто же вы – руководитель?
Председатель? Заместитель?
Секретарь и основатель?
Безнесмен-предприниматель?
Собственник и учредитель?
Покупатель? Посетитель?
Консультант? Производитель?
Инкассатор? Представитель?
Плотник? Адвокат? Учитель?
Стоматолог и строитель?
Врач? Портье? Охранник? Пекарь?
Или вы библиотекарь?
Фермер или агроном?
Слесарь или астроном?
Винодел и пчеловод?
Клоун и животновод?
Инженер или спасатель?
Водолаз или писатель?
Педагог-экономист?
Сыщик или программист?
Полицейский и инспектор?
Журналист и архитектор?
Вы механик? Машинист?
Композитор? Гитарист?
Брокер? Сторож? Археолог?
Путешественник? Онколог?
Консул-карикатурист?
Пограничник? Юморист?
Пианист? Хирург? Шахтёр?
Лётчик, няня и лифтёр?
Мэр? Посол? Министр? Аббат?
Шейх, султан и акробат?
Физик? Булочник? Агент?
Или, может, президент?
Вздох в ответ низкочастотный –
Оказался безработный!
Переводы с французского
Жак ПРЕВЕР
СЕНА
У Сены нет забот –
Ей повезло вполне.
Медлительно течёт
В покое и тишине.
Не пенится, не бурлит,
Не рвётся залить до крыш.
В море волну стремит,
Пересекая Париж.
У Сены нет забот –
Ей повезло вполне,
Когда она идёт
По набережных длине
В зелёном платье для дам
И в золотых огнях,
Завидует ей Нотр-Дам,
Сурова в своих камнях:
Недвижимая, с высот
Косится через окно.
У Сены же нет забот,
И ей это всё равно.
Течёт она день и ночь
Медлительно, но не зря.
Как сон, проплывает прочь,
Уносит воду в моря.
Зачем же стоишь здесь ты
Средь тайны и нищеты
Парижа?
Марио ПРУ
ПОБАЮКАЙ МЕНЯ ЕЩЁ
Не надо читать мне книжку.
Представим, что я еще мал.
Спой, мама, мне песню про мышку,
Которой я в детстве внимал.
Я сильный теперь и рослый,
Вчера мне исполнилось пять.
Забудем, что я уже взрослый, –
Баюкай меня опять!
Баюкай меня, качая,
Прошу тебя всей душой,
Баюкай, не замечая,
Что я у тебя большой!
Чтоб волк не пришёл с картинки,
Грозя: «Вот сейчас кусну!» –
Погладь ты меня по спинке,
И сразу же я усну.
Не то чтоб боялся жутко
Я этого волка сам,
Но если будет минутка,
Меня побаюкай, мам!
Баюкай меня, качая,
Прошу тебя всей душой,
Баюкай, не замечая,
Что я у тебя большой!
Луиза ДЮБЮК
ПРОГУЛКА
Позволь-ка мне пройтись
По твоей тропинке цветущей.
Маргаритки у ног поднялись,
И растут клубничины в гуще.
К ласточкиной молве
Прислушиваясь неловко,
Спрятавшуюся в листве
Нашла я божью коровку.
Позволь-ка мне пройтись
По твоей тропинке цветущей.
Гусеницы спать улеглись
Под голос жабы поющей.
Далёкого дома стена
Меня защищает от лиха.
О том, что я не одна,
Шепчет мне ветер тихо.
Позволь мне примять траву,
Цветущую осторожно.
Клубнику в саду сорву,
Тебе принесу, возможно.
Далёкого дома стена
Меня защищает от лиха.
Не ищи меня дотемна,
Мне здесь хорошо и тихо.
ЛЕСНЫЕ ФЕИ
Сна вчера не принес Морфей,
А прислал щебетанье фей.
Лесной шансон, павлиний крик –
Вот это был волшебный миг.
В пижаме вышла на балкон.
Как воздух свеж! Как пахнет он!
Не видно на ветвях листка,
И будто мрамор ночь гладка.
Всё небо в каплях, звёзд стеклярус,
И рыж волшебный лунный глаз.
Трепещет сердце, словно парус:
Я в Африку перенеслась!
Сна вчера не принес Морфей,
А прислал щебетанье фей.
Лесной шансон, павлиний крик –
Вот это был волшебный миг.
О, папа, нет, то был не бред,
Не чей-то храп, не песня жаб.
Ведь этот гимн чудесен так
И вовсе не похож на квак…
Ах, нет, конечно же, не квак…
Перевела с французского Дарья Белокрылова-Беккария
Из альманаха «Степная лира- 2022»