- 16+
Знакомим с участниками фестиваля «Степная лира» и их творчеством.
Фан Хоанг родился 10 октября 1967 года в Фуйене, центральной прибрежной провинции Вьетнама. Он журналист и поэт, преподаватель художественной литературы. Был заместителем председателя Союза писателей Хошимина, а также председателем Совета по поэзии (2015–2020). В настоящее время является членом исполнительного комитета Ассоциации писателей Вьетнама и главным редактором портала Vanvn.vn – главного информационного органа Ассоциации писателей Вьетнама.Автор пятнадцати книг, в том числе четырех томов стихов и былин. Имеет множество премий в области литературы и журналистики.
ВЕСЕННИЙ БУТОН
Улыбка ребенка – весенний бутон.
От мамы и папы зажегшийся свет.
Развеял тревоги, сомнения он,
Принес в этот мир новой жизни секрет.
И каждый бутон как улыбка дитя,
Как истинность гор, как в лесу птичий крик.
Пусть фальшь с лицемерием мимо летят.
Улыбка ребенка – чистейший родник.
ДЕТСКАЯ ПЕСЕНКА ПРО РИС
Ветер гонит облака.
Дождь роняет капли вниз,
От дождя бежит река,
Из реки пьет воду рис.
Кормит рис людей и скот,
Сыты все, мурлычет кот.
Глажу сытого кота,
Кот на ферме ловит крыс,
Крысы рядом неспроста:
Их интересует рис!
Рис – любимая еда.
С рисом будешь сыт всегда.
Буйвол плавает в реке.
Детки песенку поют.
Вот и тучи вдалеке
Рису дождики везут.
Дождь и солнце славных дней
В детской песенке моей.
МЕЧТА МАТЕРИ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ
Коромысло скрипело на хрупком плече,
Мать бежала с вещами: успеть бы… успеть!
Было сладко в семье, стала горько-ничьей.
Надо всеми война занесла свою плеть…
Мать мечтала о том, чтобы хаос прошёл,
Чтоб вернулась неспешность вечерних чаёв.
А пока, если жив, то уже хорошо!
Плач ребенка сильнее, чем пушечный рёв.
Убежали с отравленных, жжённых земель,
В искалеченный город с надеждою жить.
В алых водах реки, боль течет словно хмель,
Уносясь к океану с потоками лжи.
Ветер с юга боролся с агентом Оранж,
Вычищая токсины из джунглей и гор.
А в полях сорняки получили карт-бланш,
Словно дерзко со смертью затеяли спор.
Мать босая всё шла, стопы тверже корней,
Путь домой помогает сто бед превозмочь.
Вот воронка опять, как не думать о ней?
И пора отдохнуть, вся измучена дочь.
Здесь, с холма, видно поле, могилы отцов,
И следы от деревни в мазках лишаёв.
Дочь её обняла, в грудь уткнулась лицом.
Смех ребенка сильнее, чем пушечный рёв!
И улыбка посеяла семя надежд,
Что развеется в воздухе запах войны.
И захочется людям красивых одежд,
И поля зацветут в мирном сне тишины.
Перевод с вьетнамского Натальи Пекарж
Из альманаха "Степная лира" 2022 год.