Наряду с общеизвестными толковыми словарями В. Даля, С. Ожегова существуют также криминального, молодежного сленга. Последний – увлекательное до глюков чтиво: можно застебаться! У вас есть маза вписаться без напряга в молодежную среду.
Взрослым, наверное, в скором времени придется учить новейшие слова, чтобы понимать своих детей. Может, попробуем и сказки переложить на «понятный» язык? Вот как, например, позвучала бы по-современному «Красная шапочка».
Красная шапочка
Гирла сварганила пирожков и позвала бэбис.
- Я тут для бабки хавку наквасила, снеси на флэт, чтоб похавала на брзник.
Бэбис взяла хавку, вышла на стрич. Идти пешком в ломы. Решила застопить авто, да никто не застопился. Попёрла лесом.
Идет навстречу волк, задринчатый до глюков:
- О-о, мочалка, хелло! Куда ласты навострила?
- К бабке хавку тащу.
Волк прямо-таки завернулся, ведь маза представилась: с хавкой-то у него напряг.
- Вот и клевак!
Бэбис пошла одной стрич, он другой.
На флэт добрался быстренько, рванул за веревку, дверь-то и отвалилась. Он быстро схавал бабку, а сам занял место на одре.
Вот идет бэбис. Ту-тук-тук.
- Заваливай! – говорит старуха почти гирловым голосов.
И начался тут трындеж.
- Бабка, чего ты так обхайралась?
- А это, бэбис, чтоб на хиппи быть похожей.
- Бабка, а почему у тебя хэнды здоровые?
- Чтоб тебя лобзать.
- Бабка, а чего глаза навыкате и уши локатором?
- А я в детстве была ботаном.
Тут волк набросился на бэбис и схавал ее вместе с хавкой.
Услышали лесорубы трындеж неконкретный и давай стремать, гасить волка. Потом трузера вспороли пупок и вытащили на свет гирлу и мочалку.
Сшили бэбис из шкуры волка шапку и стала она её носить мясом наружу. С того дня мочалку прозвали Красной шапочкой.
Для перевода: бэбис – ребенок, гирла – женщина, глюк – продукт воображения, дринчать – пить спиртные напитки, завернуться – увлечься, в ломы – лень, маза – удачная возможность, мочалка – веселая девушка, стремать – пугать, трындеж – разговор, флэт – квартира, хавка – еда, хэнды – руки, гасить – бить, брзник – день рождения.