Запомнить меня

Зерно золотого заката

Зерно золотого заката
16+

Знакомим с участниками фестиваля «Степная лира» и их творчеством.

На Шестой Международный фестиваль искусств «Степную лиру-2022», который пройдет с 14 по 16 сентября 2022 года в Новопокровском районе, приедут из разных уголков России и стран поэты, прозаики, переводчики, музыканты. Встречи с ними пройдут на 32-х творческих площадках.

Светлана Анатольевна БЫКОВА – поэтесса, прозаик, детский писатель, переводчик. Родилась 5 февраля 1962 года в Заславле Минской области, где проживает и сейчас. Окончила Белорусский государственный экономический университет. Член Союза писателей Беларуси (Минское областное отделение которого возглавляла с 2017 по 2022 год) и Союза писателей Союзного государства. Член жюри международного конкурса «Интеллигентный сезон» (Крым).

Автор 22 книжных изданий, в том числе 13 книг поэзии: «Откровение позднего лета» (2010), «Дорога к себе» (2011), «Из руки выпускаю синицу…» и «С чистого листа» (2013), «Адлюстраванне» и «Осенняя палитра» (2015), «Веру вясне!» (2016), «Обретение свободы» (2017), «Капельки» и «На перекрёстке миров» (2018), «Пад небам Рагнеды» (2019), «Мельница жизни» (2020), а также девяти книг для детей и семейного чтения – «Весёлый гномик» (2014), «История одной снежинки» (2014), «О чём молчат Утёсы» (2015), «Два вида из одного окна» (2017), «Солнечный зайчик» (2019), изданный в 202 году на сербском языке, «Мечты сбываются, или космические приключения Тёмы и SOULарика» (2020), «Добрые истории» (2020), «Пойдзем сонейка вітаць!» (2021).

В 2020-м году в симферопольском издательстве «Доля» опубликован сборник стихов поэтов Союза писателей Республики Крым «Ради умножения любви» в переводе Светланы на белорусский язык, а в 2022 году в Узбекистане вышли переводы стихов Светланы на узбекский язык («Шёпот звёзд»), а годом раньше была издана в Минске книга ее переводов с узбекского на белорусский стихов и дневниковых записей известной поэтессы Хосият Рустам под названием «Стрыножаны вецер».

Стихи переведены на английский, сербский, польский, узбекский, украинский, башкирский и шорский языки. Перевела на белорусский язык стихи поэтов России, Сербии, Словакии, Германии, Пакистана, Индии, Украины, Узбекистана, Башкирии, Хакассии, Чувашии, Киргизии.

Участник международных литературных фестивалей поэтов и переводчиков в Опольском воеводстве (Польша, 2017 год), «Степной лиры-2019». Стихи включены в учебники и учебные пособия по белорусскому языку и литературе для белорусских средних общеобразовательных и вспомогательных школ.

Лауреат белорусского республиканского конкурса «Лучшее произведение 2013 года» в номинации «Поэзия», литературных премий имени М. Богдановича Минского облисполкома (2015 и 2021) в номинации «Поэзия», международного конкурса «Созвездие духовности» в  номинациях «Поэзия» (2018) и «Литературный перевод» (2020), а также областного этапа белорусского республиканского конкурса «Женщина года-2017» в номинации «Культура и духовность». Награждена медалью Союза писателей Беларуси «За вялікі ўклад у літаратуру» (2016), Почётными грамотами Министерства информации Республики Беларусь (2018) и Общественной палаты Союзного государства (2020), Грамотой Министерства культуры Республики Беларусь (2022).

В 2021 году за активную творческую и общественную деятельность удостоена Государственной награды Республики Беларусь – медали Франциска Скорины.

МЕЛЬНИЦА ЖИЗНИ

Мельница Жизни. Туман коромыслом,
Лопасти крутит теченьем река.
В вечном движении не было б смысла,
Если б не сыпалась в короб мука.

Струйка течёт то живее, то тише,
Зёрнышки трутся о твёрдый жернов.
Тихо вибрируют стены и крыша,
Не нарушая основы основ.

Солнце встаёт и садится за лесом,
Ночью луна освещает окно.
Мельник незримый следит за процессом –
Сыплет в жернов золотое зерно.

* * *

Разорван Круг движением Светил –
Рукой могучей перечёркнут Свыше.
Пластичным стал космический винил,
И шёпот звёзд далёких явно слышен.

И стало Небо ближе, приоткрыв
Пространств, миров светящееся око,
И сквозь образовавшийся разрыв
Оно нисходит Истины потоком!..

* * *
Как много жёлто-рыжего у лета –
У предосенних августовских дней!
И травы спело-выжженного цвета
Уже звенят в предчувствии о Ней…
О Ней, чью поступь угадать нетрудно
На стыках закольцованных дорог.
Она идёт, и золотая пудра
Ложится у её прекрасных ног…

НА ЛИСТЬЯХ ОСЕНЬ МНЕ ГАДАЛА…

Мне осень ранняя гадала,
Разбрасывая листьев вязь
И, не скрывая, раскрывала
С прошедшим – будущего связь.
Я верила словам пророчеств
На длинных лентах паутин,
Где средь прозрачных междустрочий
Ноябрьских дней читался сплин.
И жизни путь сливался где-то
Вдали с небесной синевой,
И новое рождалось лето
Над седовласой головой…
…На листьях осень мне гадала,
Неся, как утешенье, весть:
 «В конце есть новое начало.
Конец в любом начале есть».

ТО, ЧТО ЖИЗНЕННЫМ СМЫСЛОМ ЗОВЁМ

Всё кружится, метётся и мелется,
Не понять – то ли май, то ль февраль.
Укрывает шальная метелица
Прошлой жизни туманную даль.

Слёз горючих скупые горошины
И надежд молодых первоцвет –
Всё, что было, укрыто порошею,
Зыбким маревом прожитых лет.

Но сокрыто под жизни покровами
То, что зреет и ночью, и днём,
Что зовётся святыми основами,
То, что жизненным смыслом зовём.

Прорастая ветвями могучими
В посветлевший от звёзд небосклон,
Над земными поднимет он кручами
Тех, кто светел и духом силён.

* * *

Золотого заката зерно
За туманную даль закатилось,
Завтра снова пробьётся оно…
Это кара иль всё-таки милость?

Круг за кругом… В сумятице дней
Наливаются золотом всходы.
Кто же Сеятель? В горнице чьей
Золотые хранятся доходы?

В чём Идея, где кроется Суть?
Ветер, дождь – колосится пшеница.
Созревание – жизненный путь,
Чтобы в качестве новом родиться.

* * *

Ты случился в жизни моей,
Как случались солнце и дождь.
В час, когда от дней и ночей
Ничего уж больше не ждёшь.

Ты случился, как звездопад,
И пролился светом в ночи,
Пролетел судьбой моей над
И продлил горенье свечи.

В час, когда закрыла я дверь
И надежде крикнула: «Нет!»
Вдруг с небес услышала: «Верь!»
На своё неверье в ответ…

Потому в сумятице дней,
Среди сотен тысяч дорог,
Ты случился в жизни моей –
Не случиться просто не мог...

Я О ТЕБЕ НАПИШУ

Время, пока я грущу,
Тикает тихо в часах.
Я о тебе напишу
Звёздной пыльцой в небесах.

Буду тебя рисовать
На запотевшем окне.
Время воротится вспять –
Ты возвратишься ко мне.

Знаю, средь ночи и дня
Ты меня помнишь и ждёшь.
То, что ты есть у меня,
Знает и ветер, и дождь.

Из паутин нежных слов,
Млечных небесных дорог,   
Нитей предчувствий и снов
Свяжет нам шаль ветерок.

И на округлости плеч
В зимний заснеженный час
Ляжет она, чтоб сберечь
От одиночества нас.

…Время, пока я грущу,
Тикает тихо в часах.
Я о тебе напишу
Звёздной пыльцой в небесах…

Какое счастье – жить на белом свете!

Переводы с белорусского

Сергей ГРАХОВСКИЙ (1913–2002)

СТАРАЯ МЕЛЬНИЦА

Не спрошу, куда ведёт дорога –
Если есть – куда-то путь лежит.
Видимо, к той мельнице убогой,
Где лишь ветер по углам гудит.

Ветер шарит в ящиках, корзинах,
Зарастают мхом её лотки,
И лежит на балках, словно иней,
Пыль когда-то смолотой муки.

Нет, не сбился. Вывела дорога.
В зыбкой отражается воде
Мельница. Я кликнул у порога…
Ни ответа, ни следа нигде.

У дверей – потрескавшийся жёрнов…
Караулит крыс пятнистый кот…
На ступеньках и под крышей чёрной
Голубиный брачный спор идёт.

Здесь возниц когда-то было много,
До темна тут гул стоял сплошной.
И возы катились по дорогам –
Тёплые мешки везли домой.

А теперь она нема, горбата…
На дверях её заметил я
Полустёртую годами дату:
Мельница – ровесница моя…

САКСОФОНИСТ

В сторонке, на базарном пёстром фоне
Играл заслуженный артист на саксофоне.
Лишь встал рассвет – ему уж не до сна,
На волосах – и снег, и седина.

Звучали вальсы Штрауса и туши,
И мёрзли пальцы, темпа не нарушив.
В кроссовках стыли на асфальте ноги,
Но «зайцев»1 в шапку падало немного.

Играл он марши, каприсы, сюиты
Так, как играл вчера для высшей свиты.
Но он свободным стал на склоне лет –
Давал простым согражданам концерт.

Лады под пальцами от стужи леденели,
Но он играл упорно, на пределе,
Не уходя с базара до темна,
Забыв о славе… Да к чему она?

Я приходил сюда, и каждый день
Стоял и тихо слушал, словно тень.
В его потёртой шляпе – лишь грошѝ,
Хотя отметились в ней сорок три души.

Но замолчал внезапно саксофон…
Дни проходили – не являлся он.
Был рынок многолюден, как бывало,
Но мне чего-то всё недоставало…

…Мне рассказали, что в час смертных мук
Не выпустил он саксофон из рук
И что достойную себе оставил смену:
Сын-музыкант прощальный марш Шопена

Сыграл отцу на жизненной меже.
Гудит базар, но пусто на душе…

Геннадий БУРАВКИН (1936–2014)

* * *

Может ночью, в час звёздного чуда,
Или утром, как солнце взойдёт,
Я предчувствую:
Призван я буду

Небом – дать ему полный отчёт.
Пригласят меня выси святые
В мой последний, неведомый дом:
Приговора ждут судьбы людские

Там пред главным высоким судом.
Перед тем,
Как увижу вдали я
Неземного огня языки,

Я хотел бы,
Быть может, впервые,
Сам себе исповедать грехи.
Перед близкими мне б повиниться,

Груз обид своих сбросить долой,
Из родимой напиться криницы,
Голос мамы услышать родной.
Поклониться

Деревьям
И травам,

И гнезду средь ветвей… В тишине
Вдруг почувствовать сердцем:

Недаром
Я родился на этой Земле.

ОБЦЕЛУЮ ТЕБЯ

Обцелую тебя, обшепчу, отогрею,
Отведу от тебя
злую заметь-зиму.
Над верхушками сосен

в свободном полёте борея
На ладонях признания
к Богу тебя подниму.
Я не дам тебе слово сказать –

Я их все отгадаю.
Самый лучший свой стих
на устах твоих сердцем прочту.
Над дорогами, снами,

Над песнями и над годами
Ясноликой луной
Поплывёшь, сделав явью мечту.
А на грешной земле

Мы присядем под яблоней белой,
Я цветы все и травы
Сложу у божественных ног.
Захмелею от счастья –

Немного наивный и смелый,
Молодой, как и прежде, –
твой раб
и твой бог…

* * *

Какое счастье –
Жить на белом свете,
Пить тишь боров и аромат полей,
Вдыхать привольный чаборовый ветер,

Иметь семью, работу и друзей!
Простого счастья ждём мы неслучайно:
Приятно книгу новую читать,
Из родника водой наполнить чайник,

Иль просто листья прелые сжигать.
Какое счастье –
С хваткою крестьянской
В руках косы тугое тело сжать,

С нечаянной, щемящей сердце лаской
Растроганно колосья приласкать.
И, за сараем спрятавшись в тенёчке,
Где дуб качает свой зеленый шум,

Отринуть песней, стихотворной строчкой
И одиночество, и тяжесть мрачных дум.
Однажды выйти в поле на рассвете,
Чтобы понять

До светлых, чистых слез:
Какое счастье –
Жить на белом свете
Средь этих птиц, и радуг, и берез!..

* * *

Друзьям кивну я головою
И попрощаюсь с большаком:
Тропинкой узкой полевою
Спешу я в дом родной пешком.

Порхают мотыльки над полем,
Ромашки радуют мой взгляд.
Родное, милое приволье! –
Я снова нашей встрече рад!

Так хочется раскинуть руки
И молча броситься в траву,
Забыв все боли и все муки,
Тишь подложив под голову!

Увидеть снова возле хаты,
Как прячется в дремоты тень,

Немного сгорбленный, усатый,
Похожий на отца, ячмень.

И, постояв ещё немного,
Вдруг выйти к дому из берёз,
Отца окликнуть у порога
И маму, светлую от слёз…

* * *

Когда поймёшь, что ты созрел,
Держи экзамен строгий:
А верно ль выбрал свой удел,
Идёшь ли той дорогой?

Неважно – грек ты
Иль еврей,
И где живёшь ты тоже.
Будь человеком средь людей

И чти законы Божьи,
И ни упрёков школьных дам,
Ни самодура-босса,
И даже Страшного Суда
Ни капельки не бойся.

Перевела с белорусского Светлана Быкова.

Из альманаха "Степная лира" 2022год.

 

Joomla SEF URLs by Artio