Приезжайте в Новопокровскую! Люди здесь афабельны и политесны. Есть в станице и сейлз-хаусы, и сэйл-хаусы, и арт-хаусы, и мотели, конечно. В скором времени появится и мультиплекс... Процентов 95 читателей вряд ли понимают, что я написала, да и без очень-очень умного толкового словаря и сама не переведу.
Впервые мы в газете столкнулись с неприятием модных современных слов, когда предложили читателю поучаствовать в конкурсе селфи и сообщили о том, что молодежь провела флешмоб. Старшее поколение потребовало от журналистов изъясняться по-русски. По-русски конкурс селфи следовало бы объявить так: «Предлагаем сделать фотографию самого себя на фоне сельского пейзажа и прислать на конкурс, а флешмоб описать так: молодежь провела заранее запланированную массовую акцию. Большая группа людей внезапно появилась в общественном месте и выполнила оговоренные действия, а затем разошлась.
Русский язык постоянно дополняется новыми понятиями, часто заимствованными из иностранного. Куда ни кинь... везде непонятные (особенно для пожилых людей) словечки. Построили гостиницу - назвали отелем или мотелем, вратарь стал голкипером, защитник ― стоппером, самолет ― лайнером, путешествие ― круизом! Кафе приглашают не на завтрак, а на ленч или фриштикать, руководителя зовут по-модному - боссом, устраивают не экзамен, а йзпит.
Юрист по телевизору консультирует и часто-часто употребляет слово «кондоминиум». Не поленилась заглянуть в Интернет, чтобы наконец-то понять, что речь идет о совместном владении недвижимым имуществом. А вот в рекламе употребили «аутлет». О-о, это, оказывается, магазин, в котором производитель продает со скидкой остатки коллекции предыдущего сезона.
В новостях видный деятельно подытоживает: «Вот некий месседж, как сейчас говорится». Где говорится? Стыдно, стыдно мне, газетчику, не знать! Ищу в Интернете. Ах, вот оно что: сообщение!
В новостях слышу «авария» и новое слово «блэкаут». Что-то страшное случилось, а я не ведаю! Из английского помню «блэк» - черный. Почти не ошиблась. По-русски: отключение электроэнергии.
Представителя такой профессии, как менеджер, мы воспринимаем уже нормально, а если перед вами окажется бренд-менеджер, аккаунт-менеджер, IT-менеджер, PR-менеджер - догадаетесь, кто это? Перевожу: специалист по продвижению на рынок какой-либо марки товара или услуг; специалист по работе с клиентами; специалист в компьютерной области; специалист по связям с общественностью.
А еще почти анекдотичная ситуация. Дедушка всем знакомым хвалился, что его внучка в городе работает в банке и ни кем-нибудь - клинером! Дед не знал, что это слово переводится как «уборщица».
Внештатный корреспондент В.С. Бахтинов недоумевает: «Меня пригласили на показательное выступление спортсменов по воркауту. Пошел посмотреть, что же это такое. Юноши ловко делали силовые упражнения на перекладине. Подумал: почему «воркаут»? Посмотрел значение слова: разминка, тренировка. Так и назвали бы.. »
Просмотр телепередач порою вызывает недоумение. Столько слов непонятных: коучинг, таск, леверидж, фьючерсы, мерчендайзинг, стейдждайвинг, дейтинг, тимбилдинг, профайл, кликабельность...
Как тут не вспомнить Григория Мелихова из шолоховского «Тихого Дона», который учил совсем неглупого офицера Копылова?
«― А говоришь ты как? Ужас! Вместо квартира ― фатера, вместо эвакуироваться ― экуироваться, вместо как будто ― кубыть, вместо артиллерия ― антилерия. И, как всякий безграмотный человек, ты имеешь необъяснимое пристрастие к звучным иностранным словам, употребляешь их к месту и не к месту, искажаешь невероятно, а когда на штабных совещаниях при тебе произносятся такие слова из специфически военной терминологии, как дислокация, форсирование, диспозиция, концентрация и прочее, то ты смотришь на говорящего с восхищением и, я бы даже сказал, ― с завистью».