Запомнить меня

Нгуен Тхи Туи Линь

Нгуен Тхи Туи Линь
16+

Знакомим с участниками фестиваля «Степная лира» и их творчеством.

Нгуен Тхи Туи Линь – поэтесса и литературный переводчик, родилась в 1991 году, живет в городе Хайфон (Вьетнам). Получила степень бакалавра экономики в Ханойском национальном экономическом университете. Удостоена «Премии Золотой луны Александрин» – высшей награды, присуждаемой старейшей вьетнамской газетой и веб-сайтом lucbat.com (соорганизатор) под эгидой Центрального комитета Вьетнамского Фронта Отечества и Буддистской Сангхи страны. Лауреат Второй премии поэтического конкурса, учрежденного литературным журналом Văn nghệ quân đi (2015–2016 г.).

Перевела и опубликовала две книги: детскую под названием «Куклы-близнецы на земле» (Издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2016), написанную Милутином Джуричковичем (Сербия), и поэтический сборник «Крылья тьмы» (Издательство Ассоциации писателей Вьетнама, 2018), составленный Раедом Альджиши (Саудовская Аравия). Вьетнамские читатели в переводах Нгуен Тхи Туи Линь с английского познакомились с творчеством многих зарубежных поэтов – Джека Мариная (Албания – США), Раймонда Кина (США), Ларса Варге (Швеция), Рати Саксены (Индия), Метина Ченгиза и Мюссера Ениая (Турция), Фетхи Сасси (Тунис), Асрора Аллаярова и Махфуза Имамова (Узбекистан), Димитриса П. Краниотиса (Греция) и Раеда Альджиши (Саудовская Аравия).

Серебряной ночью
Два муравья
Сошлись на шаткой паутинке.
От нежного дыханья моего
Её струна вибрирует.

Кто рисует покрытую чернилами гладь озера
Лунным светом,
Мерцающим на кайме из листьев лотоса?
Лягушка спит в полглаза.
Капли росы усеяли птичьи пёрышки.

Остальные заметки из моей головы,
Описывающие эту картину,
Уложатся в пять или десять,
А может, и в бесконечное число ударов колокола...
Картина природы гармонична, как сутра без слов.
Повторяю своё имя, свои волосы, своё тело,
Оплакивая миллионы живых существ,
Которые рождаются и умирают.
Мы привыкли быть рядом друг с другом
Во многих жизнях.
Какая же это печаль и радость –
Связать себя на длинную серию воплощений
Плотью и кровью со Вселенной!
Оказавшись внутри пузырьков времени,
Никогда не рождаться и никуда не исчезать.

Я – это целая Вселенная.
Она покрывает меня, в я её.
Вселенная не снаружи,
А внутри меня.

Чудо

Шорох! Это птица перелетела на другую ветку.
Ветер дует все четыре времени года,
Просачивается между тонкими пальцами.

Шелест! Это роса превращается в дождь
В ритме новорожденных капель.

Удар! Это созревшее яблоко падает на землю.
Первозданная зелень цветет, как в начале времён.

Гул! Это земля вибрирует – прислушайся к ней.
Это корни деревьев гонят вверх созревающую смолу,
Чтобы загустела на солнце.

Шорох! Это облако задевает за верхушки деревьев.
Шелест! Это песок времени сыплется.
Удар! Это круглое яблоко падает по спирали,
Принимая форму куба.

КЛАНЯЯСЬ ВЕТРУ

Я все ещё брожу по Луне. Мои ноги здесь мёрзнут сильнее, чем на Земле, и ярко сияют отражённым солнечным светом. Натыкаюсь на лица в бесчисленных дверных проёмах. Из-за дверей выбрасывают всё, что не принадлежит мне, в пасть ветру. Никто больше не интересуется, куда я иду и как себя чувствую. Зато я теперь вижу, как стебли цветка тихо улыбаются в моих руках. Вспоминаю судорогу, которая свела ногу этим утром, спазм и боль. Вспоминаю как на листок капнула кровь, когда я напоролась на шип. Больше не паникую: ведь обе ноги не только всё еще ходят, но и останавливаются вместе! Пальцы стоп распускаются, как цветы. Ясное небо погружается в прозрачную реку. Интересно, я иду или плыву на подводной луне?

Ночь просачивается в землю все глубже, поэтому наступает утро. На рассвете выхожу в переполненный кислородом сад. Кедр изгибает своё тело и крепко обнимает меня. Слышу гулкие удары его сердца, от которых трескается сухая кора. Белая смола течет по ней как сжиженный свет. Ноги мои заблудились в росе и опавшей хвое. Не смей идти дальше!

Преклоняюсь перед четырьмя временами года и двадцатью четырьмя часами осознанности. Ведь иногда я парю за пределами пространства и времени. Глубоко вдыхаю и выдыхаю. Знаю, что тень времени спешит похоронить моё морщинистое тело однаждыто в будущем, но ведь я всё ещё цела и невредима. Когда дует ветер вечности, не один только третий глаз, а всё их великое множество на моём теле приходит в движение, распахиваются и снова закрываются.

Перевела с английского Ирина Ковалёва

Из альманаха "Степная лира" 2022 год.

Joomla SEF URLs by Artio